東京・大阪のゲストハウス&マンスリーマンション英語対応賃貸物件情報サイト : 外国人ハウス&ルームシェア/ハウスシェアを東京・大阪(関東・関西)で!
ゲストハウス YOKOSO

J&F Plaza-緊急時の連絡

KINKYU
1.110番と119番(110 and 119)
1.大声で人をよぶ(Use a loud voice to alert neighbors)
事故や火事のときは、すぐに隣近所に助けをもとめましょう。とっさに日本語はでないかもしれませんが、一度、声に出して練習してみてください。
If you have an accident or there is a fire you should notify your neighbors and ask for their assistance. Because it might be hard for you to speak Japanese in an emergency situation, you should practice learning the following emergency phrases.

日 本 語 発   音 英   語 
きゅきゅうしゃ! kyukyusya Ambulance!
かじだ! Kaji-da There's a fire!
どろぼう! Dorobou Thief!
2.緊急時の通報(Emergency contact numbers)
緊急時の連絡は、通報犯罪・事故などで警察を呼ぶときは110番を、火事・病気で消防車や救急車を呼ぶときは、119番通報をします。
どちらも、24時間体制で通報を受け付けています。
If you need to contact the police because a crime has occurred or there is a traffic accident, dial 110. If you need a fire engine or an ambulance because of fire or sickness, dial 119. Both the police, and fire/medical assistance are available 24 hours.
電話は、110番の場合は警察本部通信司令室、119番の場合は災害救急センターにつながります。受付と同時に、パトカーの緊急出動や緊急配備の発令、又は最寄りの消防署・出張所に消防車や救急車の出動を要請をしたり、コントロールしたりします。
110 is the number to the Police Headquarter Command Post, and 119 is to the Fire Department Command and Control Center. They will take your call, arrange a police car, fire engine, or ambulance in case of emergency.
公衆電話を使って通報する場合は、お金やカードをいれずにかけることができます。
You can dial 110 and 119 without coin or phone card from a public phone.
(2)通報のしかた(How to notify the proper authorities)
交通事故や火災現場の場合、通報している電話の番号を聞かれます。
公衆電話の場合は、電話機に電話番号が表示されています。
If there is a traffic accident or fire, the operator will ask for the phone number from which you are calling. If you call from a public phone, the phone number will automatically display on the operators phone.
自動車電話、携帯電話、PHSを使っている場合は、必ず、その旨を伝えます。移動中は、途中で切れてしまうことがありますので、一旦止まってからかけましょう。また、確認のため、警察本部/災害救急センターからかけ直すことがありますので、しばらくの間、電源スイッチをオンにしておいてください。
If you call from a car phone, cell phone, or PHS, it is best to inform the operator that you are using this type of phone in case the connection is lost and they need to re-contact you. Also, it is best to not turn off your phone for awhile because the Police Headquarter Command Post/Fire Department Command and Control Center may need to call you later to find out more information about the situation.
3.事故−救急車の利用(119)
(Accidents-calling an ambulance・・・#119)
(1)救急車をよぶ(Call an ambulance)
急病や事故などで救急車を呼ぶときは、まず「119」にダイヤルします。
落ち着いて、ゆっくり話しましょう。
When you need an ambulance because of a sudden sickness or injury, dial 「119」.
Speak slowly and calmly.
救急車のサイレンが聞こえてきたら、外に出て家の中に誘導します。
時間に余裕がある場合は、健康保険証と現金を用意しておきます。
When you hear the ambulance siren approaching your home it is best to go outside and guide the paramedics to your home and the person who is injured. If you have time it is also best to have your health insurance card and cash ready.
現在、通院している場合は、その旨を救急スタッフに伝えてください。
If you are currently commuting to the hospital when you call for an ambulance inform the operator immediatley.
(2)交換手と話す *(「日本語」[日本語発音](英語))
Emergency Japanese*(「Japanese」[Pronunciation](English))
交換手がでますので、ゆっくり次の要領でお話しください。
Speak slowly to the operator, following the chart below.

  日 本 語 日本語発音 英 語 訳
こうかんしゅ
Operator
しょうぼうちょうです。かじですか?きゅうきゅうですか? Shoboucyo desu. Kaji desuka? kyukyu desu ka? This is the fire department. Is there a fire, or do you need an ambulance? 
あなた
You
きゅうきゅうです Kyukyu desu. This is an emergency.
あなた
You
交通事故です Koutsu jiko desu. There has been a traffic acident.
ex.)はさまれているなど、できるだけ具体的に言ってください。
ex.)Give as many details as possible, such as, 「はさまれている」[Hasamarete iru.]"Someone is stuck."
こうかんしゅ
Operator
住所はどちらですか Jusho wa dochira desuka? What is the address?
こうかんしゅ
Operator
何市、何区、何町、何番地(何番)何号ですか? Nani-shi, Nani-ku, Nani-cho, Nan-banchi, (Nan-ban) Nango-desu ka? Please give the ward(or city) name first, then the town name/number and then the specific banchi number.
あなた
You
X市、X町のXビル前です X-shi, X-cho, X-biru mae desu. X City, X cho, in the front of X building.
こうかんしゅ
Operator
お名前は? onamae-ha? Who's calling?
あなた
You
私の名前は・・・ Watashi no namae ha・・・ My name is・・・
こうかんしゅ
Operator
電話番号を教えてください Denwa bango wo oshiete kudasai. What is your telephone number?
4.火事−消防車の利用(119)
(Fire-calling a fire engine・・・#119)
(1)消防車をよぶ(Calling for a fire engine)
火事を発見した場合で、初期消火できる場合は、消火を試みてください。
(初期消火の仕方は、4.暮らしの安全「(2)火災」参照のこと)
手におえないような場合、また、消火できない場所であれば、「119」通報します。
If you discover a small fire, first try to extinguish it.
If this is not possible immeadiatley contact the fire department by dialing 119.
(2)通報のしかた *(「日本語」[日本語発音](英語))
How to notify the authorities*(「Japanese」[Pronunciation](English))
交換手がでますので、ゆっくり次の要領でお話しください。
Speak slowly to the operator, following the chart below
  日 本 語 日本語発音 英 語 訳
こうかんしゅ
Operator
しょうぼうちょうです。かじですか?きゅうきゅうですか? Shoboucyo desu. Kaji desuka? kyukyu desu ka? This is the fire department. Is there a fire, or do you need an ambulance? 
あなた
You
きゅうきゅうです Kyukyu desu. This is an emergency.
あなた
You
火事です Kaji jiko desu. There's a fire.
こうかんしゅ
Operator
住所はどちらですか Jusho wa dochira desuka? What is the address?
こうかんしゅ
Operator
何市、何区、何町、何番地(何番)何号ですか? Nani-shi, Nani-ku, Nani-cho, Nan-banchi, (Nan-ban) Nango-desu ka? Please give the ward(or city) name first, then the town name/number and then the specific banchi number.
あなた
You
X市、X町のXビル前です X-shi, X-cho, X-biru mae desu. X City, X cho, in the front of X building.
こうかんしゅ
Operator
何が燃えていますか? Nani-ga moete masu ka? What is burning?
あなた
You
ビルです。X階建てのビルのX階が燃えています。 Biru-desu. X Kai-date no X kai ga moete masu. Building. X floor of X stories is burning.
こうかんしゅ
Operator
お名前は? onamae-ha? Who's calling?
あなた
You
私の名前は・・・ Watashi no namae ha・・・ My name is・・・
こうかんしゅ
Operator
電話番号は? Denwa bango wo. What is your telephone number?
あなた
You
電話番号は・・・ Denwa bangou ha・・ My telephone number is・・

5.交通事故(警察110) Traffic accident(Police #110)

(1)交通事故にあったとき(If you are involved in a traffic accident)
交通事故や犯罪被害にあったときは、パトカーや交番・駐在所の警察官に事情を説明し、処理してもらう必要があります。
If you are involved in a traffic accident or are a victim of a crime, you should immeadiatley contact a police officer in a police car, police box, or police office.

(2)事故確認(Exchange information)
交通事故被害にあったら、加害者に対し、次のことを確認します。
When you are involved in a traffic accident, get the following information from the other party.
・車のナンバープレート(License plate)
・運転免許証番号(his/her driver's license number)
・住所、氏名、年齢(Address, Name, Age)
・保険会社と保険番号(his/her insurance company name, name, and insurance number)
・電話番号(連絡先)(Telephone number)
目撃者がいる場合は、氏名や連絡先を聞き、後で連絡が取れるようにしておきましょう。
Also, write down any witnesses' names and addresses if there are any.
6.犯罪被害(警察110) Incidents of crime (Police#110)
盗難にあったら(When you have a criminal accident)
留守中に泥棒に入られて、物を盗まれたり、壊されたりした場合は、110番、地域の警察署又は最寄りの交番に連絡します。
If you are the victim of a crime you should immeadiatley call 110, or go to the nearest police station/ police box.
特に預金通帳やクレジットカードが盗まれた時は、使用されないようにすぐに銀行やクレジット会社に電話します。
If your bankbook or credit card is stolen, call the bank and/or credit card company immediately to inform them.
盗まれたものは、よく思い出し、できればリストにして書き出しましょう。
Make a list of all the items that were stolen.

7.落し物・忘れ物をしたとき(If you lose your belongings)
電車の中で忘れ物をしたときは、駅の「忘れ物取扱所」に連絡します。
If you leave something on the train, report it to the station's lost and found office.
路上などで落とした場合は、最寄りの警察署か交番へ問い合わせましょう。警察では情報が集中的に管理されていますので、どこの警察署か交番でも情報を得ることができます。
When you lose something on the street, report it to the nearest police box or police station. Since the police share the same information system, you can get information from any police station or box.
8.交番 Koban(Police box)
(1)交番とは(What is Koban?)
 日本には、「交番」と呼ばれる警察官の詰め所が地区ごとにあります。警察官は24時間勤務していますので、いつでも利用することができます。
There are police boxes ('Koban' in Japanese) in each area of Japan. Police boxes are open 24 hours a day.
交番や駐在所は、地域住民の身近にあって、暮らしの安全を守る活動拠点となるところです。交番は、主に都市部におかれ、警察官が24時間体制で交代勤務しています。駐在所は、地方にあり、原則として1人の警察官が家族と共に地域に居住しています。
Koban(police box) and Chuzaisho(a kind of police station) are located throughought each area of Japan. Kobans are mostly located in cities and are open 24 hours. Chuzaisho are located in more provincial areas, and a police officer usually lives with his family in the same area.
(2)交番の役割り(Roles of Koban)
交番では、地域住民の暮らしの安全を守るために、次のような活動を行っています。
The followings are roles of Koban to secure local people's life.
・管内のパトロール Patrol within the jurisdiction
・犯罪捜査 Manhunt
・少年補導 Corrective training
・交通取り締まり Regulation of traffic
・巡回連絡(管内の家庭や事務所などを訪問する活動)
Visit houses and offices within the jurisdiction
・迷子や酔っ払い、痴呆老人の保護
Protective custody of a lost child, drunk, the old who have dementia
・道案内 Guiding
・落し物の届出の受け付け Keeping lost articles
(3)外国語での対応(Service in foreign languages)
交番の警察官が、外国語に対応できない場合は、通訳センターに連絡し、通訳センターのスタッフと直接、話をすることができます。通訳センターのスタッフは、外国人から状況を詳しく聞いて、交番の警察官に伝えます。但し,通訳センターへは必ず交番の検察官から連絡することになっています。一般の方が直接、連絡することは出来ません。
When a police officer cannot speak a foreign language, he will call the interpretation center, and the interpreter will speak to the visitor who is looking for assistance. The interpreter will then explain to the officer. However please note that the only way to access the Interpretation Center is via a Koban. You cannot call them directly by yourself.
通訳センターへは、24時間連絡をとることができ、世界各国ほとんど全ての言語での対応が可能です。
The i
nterpretation center is open 24 hours a day and has tranlators for most languages.
9.その他(Others)
110番や119番は緊急用です。その他の相談、問い合わせはお住まいの地区の警察署へ連絡してください。
110 and 119 is for emergency use only. If you have other questions and problems, contact the nearest police station.
back